Все об интернет-продажах

Как переводить типографику интернационального лендинга?

Был ли у вас опыт существующий веб-сайт или приложение переводить на другой язык? Интернационализация, может быть довольно сложным процессом, особенно, если вы переезжаете на рынок, который выглядит лучше, чем тот, где вы привыкли работать. Типографика международного дизайна отнюдь неоднообразна. Это очень разнообразный набор экосистем, некоторые из которых находятся в расслабленном состоянии выразительности, в то время как другие являются грандиозным в своих типографских элементах.

Так, что стоит быть готовым к тому, что такое начинание потребует немного больше внимания, чем просто изменение языка. Вне зависимости от желаемого эффекта на веб-сайте или в приложении на разных языках существуют препятствия различной сложности.

Вы можете заметить, что изменение языка на сайте может существенно повлиять на вашу оригинальную типографику. Где жирный шрифт на китайской странице продукта? Он не возможен здесь. Китайские иероглифы воспринимаются тяжелее, если применить жирный шрифт.

Логотип Adidas использует шрифт без засечек. Тоже самое происходит с текстом в английской версии сайта, для того, чтобы использовать важное понятие в веб-дизайне — идентичность бренда. Обратите внимание на то, как изменение языка полностью исключает возможность этого понятия.

Иероглифы и кириллица

Рассмотрим китайский, японский и корейский языки, которые имеют тенденцию замены группы целых слов в один символ (иногда больше). Это может иметь очень существенное влияние на визуальную длину фразы. А также, это может повлиять на дизайн главного изображения.

Иероглифы визуально более сложные, а это означает, что они, возможно, должны казаться больше, чем английский шрифт, чтобы они были читабельными. А это само по себе, может изменить внешний вид страницы.

Скорее всего, вы не найдете шрифта, который бы точно подходил для любого языка. Поэтому вам необходимо экспериментировать с элементами дизайна, корректировать макеты и тестировать читабельность.

Различные слова на разных языках, очевидно, имеют разную длину. Например, «Добавить в корзину» составляет 11 символов на английском языке, но на голландском языке, эта фраза будет состоять из 25 символов, занимая в два раза больше места. Когда пространства мало, вам, возможно, придется изменить размер шрифта или вовсе изменить весь макет страницы.

Проще говоря, если ваш веб-сайт поддерживает несколько языков, ваш веб-шрифт должен быть совместим с любым языком, который вы используете и это может означать, перепроектирование некоторых страниц, основываясь на язык или культуру.

UX концепции могут быть подстроены для разных языков

Как видно на изображении ниже, локализация вашего веб-сайта может полностью изменить UX. В арабском языке, текст читается справа налево, а не слева направо, что полностью отвергает все концепции американских или европейских стандартов пользовательского опыта. 

Логотип (который, как правило, в левом верхнем углу) перемещается на правый верхний угол, изменив весь макет веб-сайта. Да, макет, а не только текст. Изображения, боковые панели, навигация, призыв к действию, полосы прокрутки и кнопки, абсолютно все должно быть скорректировано, если вы предлагаете свой сайт на, например, арабском языке.

Другие соображения интернационализации

При создании многоязычного веб-сайта, шрифт и стандарты UX всегда важно иметь в виду. Тем не менее, существуют и другие аспекты, которые часто остаются позади.

Даты, CAPTCHAs, номера телефонов и этика.

Несколько стран используют различные форматы для дат и номеров телефонов, что важно, когда пользователь пытается войти в контакт с вами или заказать продукт с веб-сайта. Вам, возможно, придется преобразовать даты, код страны и номер телефона.

Если вы используете CAPTCHA на вашем сайте в целях безопасности, не забудьте также, переводить на язык сайта. Я не думаю, что гость из Великобритании захочет решить CAPTCHA на корейском языке!

Последнее (но не в последнюю очередь), этические ценности. Каждая культура имеет различные этические взгляды и ценности. Когда дело доходит до юмора, сексуальности или символики, вы должны быть осторожны с контентом, который вы переводите или изображениями, которые вы размещаете на веб-странице. Смешная шутка в Соединенных Штатах не может быть понята в другой стране, и часто используемый символ не может иметь смысл на международном сайте.

Заключение

Интернационализация не самое простое изменение. Это занимает гораздо больше усилий, чем просто перевод языка веб-сайта. С каждым языком, приходит новый вызов. Является ли сам по себе контент в порядке? Будет ли какой-либо из образов оскорбительным в других культурах?

Когда вы предлагаете свой сайт на нескольких языках, вы не можете полагаться на программное обеспечение для перевода. Дизайнер и переводчик, скорее всего, должны быть вовлечены. Дизайнер должен будет гарантировать, что каждая страница по-прежнему визуально привлекательна и, что удобство и простота использования по-прежнему на высоте.

Переводчик должен будет убедиться, что содержание было переведено на легкий язык и, что сообщение является единым независимо от языка.

Источник

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: